میترا نادری: بازار کتاب های ترجمه تحت تاثیر مترجمین است
- شناسه خبر: 63501
- تاریخ و زمان ارسال: ۱۵ خرداد ۱۴۰۲ ساعت ۱۹:۳۶
استقبال از کتاب آخرتان تا امروز و مخصوصا در نمایشگاه کتاب چگونه بوده است؟
خوشبختانه کتابهای ترجمه من مورد توجه عمومی قرار گرفته اند و همه آنها تقریبا در سال اول انتشار به چاپ دهم رسیده اند، در نمایشگاه کتاب هم مخاطب خود را پیدا کرده اند و همین باعث شده که تصمیم بگیرم در انتخاب کتاب و ناشر دقت زیادی داشته باشم.
چه شد اصلا سراغ نویسندگی آمدید؟
علاقه من به ترجمه به علاقه من با یادگیری زبانهای خارجی و ترجمه مقالات برمی گردد و بخصوص آشنایی با زندگی و فعالیت حرفه ای استاد نجف دریابندری و کتابهای او… البته که حسی که ترجمه اولین کتابم به من داد باعث شد که کمی جدی تر به این حرفه و تجربه زیبا نگاه کنم، اینکه قبل از بقیه کتابی را بخوانید و آنرا به زبان مادری و به سبک منحصر به فرد خودتان در اختیار علاقه مندان کتاب قرار بدهید حس واقعا عجیب و شیرینی است.
و ترجمه در ادبیات امروز ما چه جایگاهی دارد؟
باتوجه به اینکه به طور کلی و متاسفانه کتابهای تالیفی خیلی قوی در حوزه روانشناسی و انگیزشی در ایران وجود ندارد، اکثر ناشران به ترجمه کتابهای خارجی رو آورده اند که خوشبختانه و زیر نظر ناشر موفق به انتخاب کتابهایی از نویسندگان و روانشناسان مطرح و کارشناس در این زمینه شده ایم که آثار قابل دفاعی در این حوزه دارند، با توجه به پرسش شما باید بگویم که بازار کتاب در این حوزه به شدت تحت تاثیر مترجمین است و بسیاری از ناشرین سعی می کنند با مترجمین خوبی دراین زمینه همکاری کنند که برخی از آنها دوستان بسیار خوب من هستند.
نویسنده ها و کتابها را برای ترجمه چگونه انتخاب می کنید؟
غالب کتابها براساس نیاز مخاطب و بازار کتاب و علاقه مندی جامعه کتابخوان انتخاب می شوند که ناشرین باتوجه به اهمیت فروش کتاب با وسواس خاصی به آن توجه می کنند، ما معمولا به عنوان مترجم با نشر همکاری می کنیم و کتابهای خوب و پرفروش و البته دارای نویسنده خوب و حرفه ای را انتخاب و پیشنهاد می کنیم، البته که به راحتی از طریق نظرات سایتهای حرفه ای کتاب و منابع مشخص به خوبی می توان از کیفیت کتابها قبل از انتشار اطلاعات زیادی بدست آورد.
آیا مردم همچنان کتاب می خوانند و امیدی به بهتر شدن شرایط وجود دارد؟
بله خوشبختانه بازار کتاب بخصوص برای جامعه جوان ایرانی پررونق است، با توجه به تورمی که هر روز اوضاع بدتری پیدا می کند و حمایت بسیار کم از کتابخوانی و فرهنگ کتابخوانی اما خوشبختانه همچنان کتاب مورد توجه مردم است.
مافیا در ادبیات ما چقدر وجود دارد؟
در مورد صنعت نشر تخصص زیادی ندارم اما در حوزه چاپ کتاب مسلما موضوع اصلی اختصاص کاغذ به ناشران به قیمت دولتی است که متاسفانه ناشران خوب زیادی به طور عادلانه و منصفانه ازین مزایا برخوردار نیستند، در حوزه ترانه و شعر هم خودم به شخصه تا جایی که فعالیت مستمر داشته ام دیده می شدم و این چند سالی که به خاطر اپیدمی کرونا در جلسات حضور نداشتم کم کار شده ام، بنابراین تلاش و پیگیری شخصی برای حضور در این بازار را از قدرت مافیا پراهمیت تر می بینم.
یکی از نوشته های خودتان را با مخاطبان روزنامه هنرمند به اشتراک می گذارید؟
تنها چیزی که از تو پنهون شد / قصه دل سپردن من بود / چیزی از عاشقیم نفهمیدی / این ترانه واسه نگفتن بود / یه حقیقت که گفتنش سخته / روی سینه ام هنوز سنگینه / اونکه آتیش عشقو روشن کرد / برقشو تو چشام نمیبینه / هر چی رویا برای تو ساختم / وقتیکه رفتی روی دستم موند / عشقیکه به دلم جسارت داد / چشممو از نموندنش ترسوند / دل سپردن یه خط قرمز بود / نتونستی ازش عبور کنی / اگه میخوای بفهمی چی میخوام / باید این قصه رو مرور کنی / تنها چیزی که از تو پنهون موند / قصه دل سپردن من بود / چیزی از عشق من نفهمیدی / این ترانه واسه نگفتن بود / میترا نادری.
گفتگو: عباسعلی اسکتی