دارالترجمه رسمی چیست؟
- شناسه خبر: 95917
- تاریخ و زمان ارسال: 30 آذر 1404 ساعت 13:04

به گزارش هنرمندنیوز برخلاف اطلاعات اشتباه که در برخی سایتها منتشر میشود، دارالترجمه رسمی یک موسسه دولتی نیست. دارالترجمه رسمی موسسهای است خصوصی که با مسئولیت مترجم رسمی قسم خورده و دارای پروانه مترجمی رسمی زبان مشخص و با مجوز قوه قضاییه و با سربرگ قوه قضاییه و تحت سامانه سنام که محل ثبت ترجمههای رسمی است و حاوی کلیه اطلاعات مترجمان رسمی فعال سراسر کشور است فعالیت مینماید.
ساختار دارالترجمه رسمی قوه قضائیه
دارالترجمه رسمی تحت عنوان دفتر ترجمه رسمی هم شناخته میشود، بر روی تابلوی متحدالشکل دارالترجمههای رسمی باید تنها شماره دفتر ترجمه رسمی، نام مترجم مسئول و شماره تماس و وبسایت قید شود. برندسازی در دارالترجمه توسط قوه قضاییه ممنوع است و دارالترجمهها صرفاً بر اساس شهری و استانی که در آن فعالیت میکنند، و زبان مترجم رسمیشان و شماره پروانه و نام مترجم رسمیشان و هم چنین نوع خاص خدماتی که ارائه میکنند مشخص میشوند و داشتن برند و نام برای دارالترجمهها ممنوع است.
اشخاص غیر از مترجم رسمی حق تاسیس دارالترجمه رسمی و ارائه خدمات ترجمه رسمی را ندارند و این کار توسط قوه قضاییه ممنوع شده است. بر اساس این قانون، اجاره نامه دارالترجمه رسمی حتماً باید به نام مترجم رسمی باشد در صورت استیجاری بودن محل دارالترجمه، یا در صورت مالکیت، مترجم رسمی باید خود مالک دفتر ترجمه رسمی باشد.
دارالترجمه اساساً تنها محل قانونی، مجاز و معتبر برای ارائه ترجمه رسمی است. بنابراین تعریف دارالترجمه محلی است که خدمات ترجمه رسمی کتبی و شفاهی و همزمان و تایید دادگستری و خارجه و در صورت لزوم تایید سفارت را ارائه میدهد.
تفاوت دارالترجمه رسمی و غیررسمی چیست و معیار اعتبار دارالترجمه رسمی چیست؟
دارالترجمه رسمی دارای مجوز و اعتبار قانونی است و ترجمه رسمی که در دارالترجمه رسمی انجام میشود قابلیت تأیید در دادگستری و وزارت خارجه و سفارتها را دارد و مورد قبول کلیه مراجع قانونی است. ترجمه رسمی که در دارالترجمه رسمی معتبر انجام میشود کاملاً وفادار به اصل سند بوده و توسط مترجم رسمی سوگندخورده و دارای پروانه مترجمی رسمی انجام میشود. مترجمان رسمی برای دریافت پروانه ترجمه رسمی، در آزمون مترجمی رسمی شرکت میکنند که قابلیتهای آنها را در بالاترین سطح میسنجند و سپس سوگند یاد میکنند که در ترجمه امانتدار باشند و محرمانگی مدارک را حفظ کنند. بنابراین دارالترجمه رسمی و غیررسمی کاملاً تفاوت ماهوی دارند و مشتریان باید حتماً به دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه نمایند. جهت اطمینان از رسمی بودن و اعتبار دارالترجمه، مشتریان باید به سایت سنام یا سایت کانون مترجمان رسمی مراجعه نمایند.
در چه موارد انجام ترجمه رسمی و مراجعه به دارالترجمه ضرورت دارد؟
ترجمه رسمی به معنای ترجمهای است که توسط مترجم رسمی دارای پروانه صادره توسط قوه قضاییه و اطلاعات ثبت شده در سامانه سنام و بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم و کیوآرکد و در موارد لازم همراه با تایید دادگستری و وزارت خارجه ارائه میشود. برای دریافت ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی و مترجم رسمی مراجعه شود و هیچ موسسه دیگر مجاز به ارائه خدمات ترجمه رسمی نیست و ترجمههایی که بدون مشخصات فوق الذکر و توسط شخص غیر از مترجم رسمی ارائه میشود، ترجمه رسمی محسوب نمیگردد.
این که ترجمه ضرورت دارد یا خیر را مرجع دریافت کننده مشخص میکند. برای مثال برخی سفارتها برای ارائه ویزای توریستی، ترجمه مدارک شغلی و کاری را با مهر و سربرگ شرکت نیز میپذیرند. بنابراین مهم است که نظر دقیق مرجع دریافت کننده استعلام شود.
برای ترجمه رسمی مدارک خارجی که به زبان غیر فارسی و در خارج از ایران صادر شده، قبل از مراجعه به دارالترجمه چه مدارکی باید آماده شود؟
در مورد مدارک خارجی، بر اساس نوع مدرک، سه روال کلی باید طی شود:
- تایید مدرک توسط کنسولگری ایران در کشور محل صدور سند و سپس تایید مهر کنسولگری توسط وزارت خارجه در ایران
- تایید مدرک از طریق سامانه میخک که در موارد مشخص مانند مدارک هویتی، تحصیلی، وکالتنامه و مدارک پزشکی و غیره قابل استفاده است و شامل مدارک شرکتی نیست
- تایید مدرک از طریق سفارت کشور مربوطه در ایران که بسیار محدود است
در مورد تایید ترجمه مدارک خارجی، ترجمه مدارک در نهایت تنها به تایید دادگستری میرسد، چون مدرک یک بار قبلاً به تایید وزارت خارجه رسیده و نیاز به تأیید مجدد ندارد. ترجمه رسمی فارسی مدارک خارجی هم برای ارائه به مراجع داخل ایران و هم برای ترجمه رسمی چند زبانه انجام میشود.
خدمات دارالترجمه فوری و ترجمه رسمی مدارک به صورت فوری در چه صورت امکانپذیر است؟
ترجمه رسمی فوری در موارد مختلف کاربرد دارد. مثلا در صورت نقص مدارک یا اپلای فوری یا مواردی که مدرک مورد نظر دیر به دست متقاضی رسیده باشد. در مورد ترجمه فوری مدارک، در صورتی که نیاز به اخذ تایید دادگستری و خارجه یک روزه باشد، اغلب از مشتریان خواسته میشود شخصاً برای اخذ تایید مراجعه به اداره تایید اسناد کنند. در صورتی که این امکان وجود نداشته باشد، دارالترجمه نهایت تلاش خود را به کار خواهد گرفت که تاییدات دادگستری و خارجه به صورت فوری انجام شود.
قبل از مراجعه به دارالترجمه چه مدارکی را باید آماده کنیم؟
مدارکی که به دارالترجمه ارائه میشوند یا باید اصل باشند یا قابل استعلام و ذاتاً فاقد مهر زنده باشند. سند مالکیت برای مثال در دسته اول قرار میگیرد و گواهی عدم سوء پیشینه که به صورت آنلاین صادر میشود یا ریزنمرههای جدید دانشگاه آزاد که دارای کیو آر کد است در دسته دوم قرار میگیرند. ضمناً همیشه برای درخواست ترجمه کارت ملی، شناسنامه یا پاسپورت آورنده مدرک ضروری است. در نهایت، تصویر صفحه مشخصات پاسپورت برای تطابق اسپِل، تاریخ تولد، نام پدر، و محل تولد صاحب سند برای ترجمه رسمی مدارک ضروری است.
اقتضائات فعالیت دارالترجمه رسمی؛
مدیریت و مسئولیت دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز و پروانه مجاز از قوه قضاییه مدیریت شود که به این شخص مترجم مسئول گفته میشود.
دارالترجمه رسمی باید از مدارک و اطلاعات شخصی و شرکتی مشتریان حفاظت نماید و این اطلاعات را محرمانه نگه دارد.
سرعت و دقت در ترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی موظف است ترجمه رسمی مدارک را در زمان مقرر مشخص شده توسط دارالترجمه رسمی به متقاضی ترجمه رسمی تحویل دهد چون مدارکی که جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه رسمی ارائه میشود باید لزوماً در زمان مقرر به مراجع ذیربط و سفارتها تسلیم گردد و در غیر اینصورت کاربردی برای متقاضی ترجمه رسمی مدارک نخواهد داشت، بنابراین، سرعت بخش جدایی ناپذیر از کار دارالترجمه رسمی است.
دارالترجمه رسمی باید در ترجمه رسمی مدارک کاملاً به متن اصل مدرک وفادار باشد و اجازه حذف یا تغییر متن را در ترجمه ندارد، بنابراین دقت بخش جدایی ناپذیر از کار دارالترجمه رسمی است. دقت عنصر جدایی ناپذیر دارالترجمه رسمی است. دقت در ترجمه اوراق هویتی و تطابق همزمان اطلاعات شخص ذینفع ترجمه با اطلاعات پاسپورت ضروری است.
اصالت اطلاعات و مدارک
در موارد مغایرت اطلاعات مدرک مورد ترجمه رسمی و گذرنامه صاحب مدرک، دارالترجمه رسمی به اطلاعات اصل مدرک استناد مینماید چون دارالترجمه رسمی موظف است به اصل مدرک وفادار باشد. در صورت تغییر در اطلاعات هویتی، مراتب در بخش توضیحات شناسنامه درج گردیده است و با ترجمه شناسنامه و قاعدتاً بخش توضیحات، این تغییر اطلاعات مشکلی برای صاحب مدرک ایجاد نخواهد کرد.
گاهی مشتریان دارالترجمه رسمی به خاطر نگرانی تقاضا میکنند که سند قدیمیشان با اطلاعات قدیمی یا اطلاعات جدید ترجمه رسمی شود، که این امر امکانپذیر نیست و غیرقانونی است. رویه قانونی و آشنا برای سفارتها، دانشگاهها و سایر مراجع ذیربط خارج از کشور، ارجاع به ترجمه بخش توضیحات شناسنامه است.
ماهیت حقوقی، فنی و علمی مدارک رسمی
دارالترجمه رسمی باید مدارک ارجاعی جهت ترجمه رسمی را با آگاهی از محتوای و فحوای متن مدارک ترجمه نماید، بنابراین دارالترجمه رسمی یک مرکز رسمی حقوقی، فنی و علمی نیز هست چون مدارک ارجاعی محتوای حقوقی، فنی و علمی دارند.
برای مثال سند ازدواج، سند مالکیت، روزنامه رسمی، قراردادها و احکام و اوراق قضایی ماهیت حقوقی دارند و ریزنمرات، مدارک دانشگاهی، گواهیهای کار، SOPها، متون دارویی، قراردادهای صنعت نفت و عمران و انگیزهنامهها و سیلابسها ماهیت فنی و علمی دارند. بنابراین، داشتن دانش بالای حقوقی و اطلاعات فنی و علمی و استفاده از دیکشنریها و فرهنگهای حقوقی، فنی، پزشکی و دارویی در رشتههای مختلف بخش جدایی ناپذیر دارالترجمه رسمی است.
ترجمه مدارک پزشکی و دارویی
ترجمه مدارک پزشکی و دارویی بخش قابل توجه کار دارالترجمههای رسمی را تشکیل میدهد و با توجه به حساسیت و اهمیت بالای مدارک پزشکی و دارویی و سر و کار داشتن این مدارک با جان مشتریان، قابل اعتماد بودن ترجمه رسمی مدارک پزشکی و دارویی شاید بالاترین اهمیت را دارا باشد.
ترجمه مدارک تجاری و حقوقی
دارالترجمه رسمی بخش جدایی ناپذیر فعالیت شرکتهای تجاری و مراودات تجاری است. دارالترجمه رسمی باید به قوانین و رویههای تجارت بینالمللی و واژههای تجارت بین الملل اشراف داشته باشد تا کارآمدی و قابل استفاده بودن اسناد تجاری ترجمه شده تضمین شود. در صورتی که اطلاعات موجود در مدارک تجاری نادرست ترجمه شود، ضرر و زیان قابل توجه متوجه شرکتهای تجاری خواهد شد.
ترجمه رسمی تخصصی مدارک حقوقی و قراردادها و وکالتنامه مستلزم دانش حقوقی و دقت بالا هستند و کوچکترین بیدقتی ضرر قابل جبران را متوجه شرکتهای تجاری میکند. بنابراین، دقت بینهایت و دانش حقوقی بخش جدایی ناپذیر از دارالترجمه رسمی است.
ترجمه رسمی شفاهی همزمان و پیاپی
دارالترجمههای رسمی علاوه بر ترجمه رسمی کتبی، ترجمه رسمی شفاهی نیز ارائه میدهند. ترجمه رسمی همزمان و پیاپی از اهمیت بالایی در محاکم، دفترخانههای اسناد رسمی و نشستهای انعقاد قرارداد برخوردار است. با توجه به حساسیت بالای ترجمه رسمی همزمان، علاوه بر نیاز به دانش بالا و آمادگی دارالترجمه رسمی، متقاضیان ترجمه رسمی همزمان نیز بهتر است از قبل مدارک و متون مربوط به ترجمه همزمان را در اختیار دارالترجمه رسمی قرار دهند تا کیفیت و سرعت ترجمه تضمین شود.
دارالترجمه رسمی و اخذ تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
تایید دادگستری و وزارت امور خارجه بخش جداییناپذیر دارالترجمه رسمی است و وقتی دارالترجمه رسمی را تعریف و توصیف میکنیم و خدمات اصلی آن را برمیشماریم، بعد از ترجمه رسمی بلافاصله با عبارت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه مواجه میشویم. بنابراین، تاییدات بخش جدایی از تعریف دارالترجمه رسمی است.
دارالترجمه رسمی اساساً ایجاد شده تا به ترجمه رسمیت بدهد به طوری که ترجمه مدارک و اسناد مانند سند و مدرک اصلی قابل استناد باشد. در بسیاری موارد سفارتها و در مرحله اپلای اولیه دانشگاهها مهر و امضا مترجم رسمی را برای رسمیت یافتن و قابل استناد بودن ترجمه کافی میدانند، اما در مواردی که اهمیت اصالت و قابلیت استناد به ترجمه بالا میرود، مثلاً در مورد مهاجرت یا ثبتنام در دانشگاه که نیاز به اطمینان بیشتر از اصالت ترجمه وجود دارد، تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ضرورت پیدا میکند.
البته برخی کشورها مانند کانادا در مورد مهاجرت صرفاً مهر و امضا مترجم را کافی میدانند و از طرف دیگر، برخی کشورها مانند ژاپن و یونان برای صدور ویزای توریستی نیز حتی تایید دادگستری و خارجه را ضروری میدانند. برخی سفارتها و کشورها مانند اسپانیا و امارات تایید دادگستری و وزارت خارجه را کافی نمیدانند و لازم میدانند که بعد از تایید و تصدیق مدارک توسط این دو نهاد، مدارک توسط سفارت کشور در ایران نیز تصدیق یا به اصطلاح لگالایز گردد.
تایید وزارت امور خارجه در یک مورد مهم دیگر نیز کاربرد اساسی دارد و آن تایید مهر کنسولگری ایران بر روی مدارک صادره در خارج از ایران پیش از ترجمه است. در اینجا چون مدارک قرار است به فارسی ترجمه شوند، روال تایید در واقع به صورت معکوس انجام میشود: ابتدا مدارک اصلی توسط وزارت امور خارجه تایید میشوند و مترجم رسمی اجازه ترجمه رسمی مدارک را پیدا میکند و در نهایت مدارک ترجمه شده جهت ارائه به نهادهای داخلی ایران توسط وزارت دادگستری تایید میشوند. این بار دیگر نیاز به تایید ترجمه رسمی توسط وزارت امور خارجه نیست، چون تایید امور خارجه مخصوص ارائه ترجمه رسمی اسناد به نهادهای خارج از ایران است.
در مورد مدارک خارجی، یک روال ثانوی تایید اصالت اولیه مدرک برای ترجمه نیز وجود دارد که مبتنی بر سامانه میخک و مخصوص مدارک خاص است و همه مدارک شامل نمیشود. برای اطلاعات دقیق و بهروز در مورد مدارکی که در سامانه میخک پوشش داده میشوند، به وبسایت این سامانه مراجعه نمایید یا با مشاوران خبره ما تماس بگیرید.
به دلیل اهمیت و حساسیت دسترسی به اطلاعات بهروز در این زمینه، از ارائه لیست مدارک تحت پوشش این سامانه در این مقاله اجتناب میکنیم و خوانندگان را مستقیما به مطالعه شرایط در سایت میخک دعوت می نماییم تا در صورت بهروزرسانی و تغییر اطلاعات و مدارک تحت پوشش، از اختلال در کار مشتریان گرامی جلوگیری شود.
در نهایت، به این نکته توجه داشته باشید که ترجمه رسمی مدارک خارجی بدون تایید وزارت امور خارجه یا سامانه میخک امکانپذیر نیست و از آنجا که وزارت امور خارجه تنها آن دسته مدارک خارجی را تایید میکند، مشتریان گرامی، مخصوصاً شرکتهای معظم، لازم است توجه داشته باشند که پس از صدور مدرک در کشور خارجی نسبت به اخذ تایید کنسولگری ایران در کشور محل صدور یا انعقاد سند اقدام نمایند تا در صورت نیاز به ترجمه رسمی مدرک در ایران بتوانند تایید وزارت امور خارجه را اخذ کنند.
در دارالترجمه رسمی به کرات با مشتریانی مواجه هستیم که به دلیل عدم اطلاع از ضرورت تایید مدرک توسط کنسولگری ایران، تایید کنسولگری را اخذ نکردهاند و بنابراین برای ترجمه رسمی مدرک خارج مجبور به ارسال و بازگرداندن مدرک به کشور محل صدور و انعقاد سند جهت اخذ تایید کنسولگری ایران میشوند. توجه داشته باشید که بسیاری از مدارک، مخصوصاً مدارک شرکتی، به هیچ وجه امکان استعلام و تایید آنلاین از طریق سامانه میخک را ندارند و عدم اخذ تایید کنسولگری در همان ابتدای امر باعث اتلاف وقت و صرف هزینه بالا میگردد.
دارالترجمه رسمی و ترجمه رسمی مدارک با شرایط مشخص
یکی از ویژگیهای دارالترجمه رسمی که آن را از دارالترجمه غیررسمی متمایز میکند این است که دارالترجمه رسمی اجازه ترجمه رسمی هر مدرکی را ندارد و تنها مدارکی قابل ترجمه رسمی هستند که واجد شرایط مشخص باشند. این شرایط مشخص در کتابچهای که آییننامه ترجمه رسمی نام دارد و علاوه بر قوانین حاکم بر دارالترجمه رسمی، شرایط حاکم بر ترجمه رسمی مدارک را مشخص میکند، درج شده است. در اینجا، فهرست مدارک قابل ترجمه رسمی و شرایط لازم برای ترجمه رسمی این مدارک آورده شده است. اطلاع از این شرایط کمک بسیاری به مشتریان دارالترجمه رسمی برای آمادهسازی مدارک خود پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی و جلوگیری از اتلاف وقت و هزینه و حصول نتیجه مطلوب دارد.
فرآیند ترجمه رسمی مدارک
مدرک رسمی چیست و چه تفاوتی با مدرک غیر رسمی دارد و چرا فقط مدارک رسمی قابل ترجمه رسمی هستند؟
مدرک رسمی مدرکی است که توسط یک نهاد رسمی یا شخص حقوقی صادر میشود. برای مثال قراردادی که بین دو شخص حقیقی منعقد میشود سند رسمی محسوب نمیشود مگر اینکه با واسطه یک نهاد رسمی مثل دفترخانه اسناد رسمی منعقد شده باشد یا از طریق یک سامانه رسمی مانند سامانه خودنویس و کاتب صادر شده باشد. بنابراین فلسفه وجودی ترجمه رسمی و دارالترجمه رسمی، ترجمه مدارک رسمی است. در بسیاری از موارد لازم است که قابلیت ترجمه رسمی یا به اصطلاح بلامانع بودن ترجمه توسط نهاد رسمی صادرکننده اعلام شود. بنابراین حتی رسمی بودن یک مدرک نیز لزوماً آن را واجد شرایط ترجمه رسمی نمیکند. برای مثال:
- برخی نامهها و گواهیهای بانکی و دولتی تنها در صورت اعلام بلامانع بودن ترجمه، قابل ترجمه رسمی هستند.
- مدارک تحصیلی صادره توسط دانشگاههای وزارت بهداشت باید دارای مهر «بلامانع بودن ترجمه رسمی» باشند.
- اوراق قضایی تنها زمانی قابلیت ترجمه رسمی دارند که بلامانع بودن ترجمه توسط اداره نظارت بر وکلا، کارشناسان و خدمات حرفهای (اداره مترجمان سابق) به مترجم رسمی اعلام شده باشد.
ترجمه رسمی مدارک
ترجمه رسمی روی سربرگ رسمی قوه قضاییه انجام شده و مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه روی تمام صفحات درج میشود. کپی برابر اصل مدرک به همراه مهر مترجم پیوست ترجمه پلمب میشود. به اجزاء مختلف ترجمه رسمی شامل شماره سربرگ، آرم قوه قضائیه، کیوآرکد، بارکد، شماره زیر نوار بارکد، پرچم، مهر و امضاء مترجم رسمی، و مهر و امضا مربوط به تأییدات دادگستری و خارجه توجه فرمایید. ترجمه رسمی به دو صورت قابل درخواست است:
- با مهر مترجم و کیوآرکد
- با مهر مترجم و کیوآرکد به همراه تأیید دادگستری و خارجه
اینکه ترجمه رسمی را صرفاً با مهر مترجم و کیوآرکد درخواست نمایید یا با تأییدات، به دستورالعمل مرجعی بستگی دارد که قرار است ترجمه رسمی را به آن ارائه دهید. توجه داشته باشید مهر دادگستری روی صفحه اول روی پرچم و در صفحه آخر ترجمه رسمی، و مهرهای خارجه تنها در صفحه آخر درج میشوند.
ترجمه رسمی آنلاین مدارک
چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی آنلاین با تایید دادگستری و وزارت خارجه را دارند؟
برخی از مدارک شامل گواهی عدم سوء پیشینه، سابقه و لیست بیمه تأمین اجتماعی، فیش مستمری، حکم افزایش مستمری و روزنامه رسمی، گواهی حصر وراثت، ریزنمرههای جدید کیو آرکددار دانشگاه و اجارهنامههای خودنویس بهصورت آنلاین قابل استعلام هستند و قابلیت ترجمه رسمی آنلاین همراه با تأییدیه دادگستری و تأییدیه وزارت خارجه را دارند.
شرایط اصلی ترجمه رسمی فوری آنلاین مدارک
اساسا فرمول کلی این مدارک ذاتا فاقد مهر زنده باشند و در عین حال صحت آنها وابسته به استعلام آنلاین باشد. در این موارد، جهت انجام ترجمه رسمی فوری آنلاین، مترجم رسمی موظف است شخصاً مدرک را از وبسایت مربوطه استعلام و دانلود نماید و عبارت صحت استعلام مورد تأیید است را روی پرینت مدرک درج کرده و آن را مهر و امضا نماید. لازم به ذکر مدارک خارجی که از طریق سامانه میخک استعلام می شوند نیز جز این دسته از مدارک هستند و قابلیت ترجمه رسمی آنلاین و اخذ تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند.
نکات مهم درباره قابل استعلام بودن مدارک
دقت داشته باشید صرف قابل استعلام بودن یک مدرک بهمعنای قابلیت ترجمه رسمی آن نیست. برای مثال، با اینکه دانشنامه بدون استعلام قابل ترجمه نیست، در عین حال وجود اصل دانشنامه برای ترجمه رسمی الزامی است.
سامانه سنام چیست و چه مزایایی دارد؟
عدم اطلاع اکثر متقاضیان ترجمه رسمی از سامانه سنام
متاسفانه به دلیل عدم اطلاع رسانی، بسیاری از متقاضیان ترجمه رسمی از وجود سامانه سنام اطلاع ندارند. از طریق این سامانه، متقاضیان خدمات دارالترجمه رسمی میتوانند به راحتی با جستجوی زبان مورد نظر و شهر خود، به اطلاعات مترجمان رسمی و دارالترجمه رسمی دسترسی پیدا کنند.
ثبت اطلاعات مترجمان رسمی و دارالترجمه های رسمی در سامانه سنام
مترجمان رسمی پس از قبولی در آزمون مترجمی رسمی و گذراندن دوره کارآموزی، پروانه مترجمی رسمی قوه قضائیه استانهای مختلف ایران را دریافت میکنند. این اطلاعات در سامانه سنام ثبت شده است.
مزایای استفاده از سامانه سنام چیست؟
آشنایی با سامانه سنام این مزیت را برای متقاضیان ترجمه رسمی ایجاد میکند که:
- از معتبر بودن مترجم رسمی و دفتر ترجمه رسمی اطمینان حاصل کنند.
- با جستجوی زبانهای مختلف، مترجم زبان مورد نظر خود را پیدا کنند.
توجه به جستجوی صحیح زبانها
توجه داشته باشید: برای جستجوی زبانهای اسپانیولی و فرانسوی باید از واژه اسپانیولی و فرانسوی استفاده کنید و در مورد زبانهای زیر مجموعه اسکاندیناویایی، باید واژه اسکاندیناویایی جستجو گردد.
آیا همه مترجمان عضو کانون مترجمان هستند؟
مترجمان رسمی به صورت اختیاری در کانون مترجمان رسمی ایران عضو هستند و وبسایت کانون شامل کلیه مترجمان رسمی نیست. اما سایت سنام شامل نام، شماره تماس و نشانی کلیه مترجمان رسمی فعال کشور است.

دارالترجمه های رسمی و تبلیغات در عصر دیجیتال
متأسفانه با وجود ممنوعیت برندسازی، پیشنهاد برند بعد از تایپ کلمه دارالترجمه در سرچ بار گوگل باعث شده گوگل به ابزاری برای معرفی تعدادی محدود از دارالترجمهها که به صورت غیرقانونی اقدام به برندسازی نمودهاند شود. در عین حال، وجود پیشنهادهای گوگل مثل دارالترجمه رسمی، دارالترجمه رسمی تهران، دفتر ترجمه رسمی و دفتر ترجمه رسمی تهران و دارالترجمه رسمی فوری امکان معرفی دارالترجمههایی که بدون برندسازی تلاش در شناساندن و معرفی خدمات با کیفیت و سریع و دقیق خود به مشتریان دارند، تا حدی فراهم شده است. متأسفانه به دلیل تنظیمات سئوی گوگل ادوردز و هزینههای سنگین تبلیغات و رقابت شدید در تهران که اساساً مبتنی بر توانایی صرف هزینه مادی است و نه کیفیت و رضایت مشتری، معرفی دارالترجمههایی که با کیفیت بالا و هزینه مناسب خدمات ترجمه رسمی ارائه میدهند بسیار دشوار است. با وجود همه این موانع، با طراحی و سئوی سایت شخصی و بدون پرداخت هزینه و با نوشتن متنهای خلاقانه، شاید بتوان یک دارالترجمه رسمی را با کمترین هزینه به مشتریان گرامی جدید معرفی نماید. به این صورت که نام دارالترجمه رسمی به صورت دارالترجمه رسمی تهران، دارالترجمه انگلیسی با تگ H1 معرفی شده تا با سرچ کلمه دارالترجمه، دارالترجمه رسمی تهران و دارالترجمه فوری، این دفتر و خدمات با کیفیت و در عین حال با قیمت مناسب آن برای کاربرانی که به دنبال خدمات ترجمه با کیفیت بالا و قیمت مناسب هستند معرفی شود.
سخن پایانی
در این مقاله سعی شد تصویری جامع از دارالترجمه رسمی، ترجمه رسمی مدارک، شرایط لازم برای ترجمه رسمی مدارک، انواع خدمات ترجمه رسمی کتبی و شفاهی، ترجمه رسمی فوری و آنلاین و آخرین تحولات و امکانات به وجود آمده برای ترجمه رسمی مدارک و نیر مطالبی در مورد دسترسی مطمین و آسان به مترجمان رسمی و دارالترجمه رسمی معتبر سراسر کشور و همچنین در مورد آزمون مترجمی رسمی ارایه گردد. امید است با آگاهی و آشنایی هر چه بیشتر جامعه و متقاضیان ترجمه رسمی با این حرفه، دریافت و ارایه خدمات در این حوزه هر چه بهتر و با سهولت بیشتر صورت گیرد و در جهت ایجاد همدلی بین ارایه دهندگان و استفاده کنندگان این خدمات گامی مهم برداشته شود.
به رغم ابعاد ادبی و هنری ترجمه رسمی، آثار هنری تئاتری، سینمایی و تلویزیونی کمتر به دارالترجمه رسمی، ترجمه رسمی و ترجمه پرداخته اند، امید داریم با توجه به اهمیت و حساسیت ترجمه رسمی، این مقاله زمینه ای باشد برای این که هنرمندان این حوزه ها با این حرفه بیشتر آشنا شوند و آثار هنری بیشتری در بستر و با موضوع دارالترجمه رسمی، ترجمه رسمی و به طور کلی ترجمه تولید نمایند.
